“《玫瑰园》的译稿我会好好修改的,你是否想在国际上出版?”
姜翎点头。
“好。”季淮生一笑。他一定会好好修改《玫瑰园》的英译本,又道:
“我法语也不错,等我有空,译出法语版,投去法国出版,他们也许会喜欢这个浪漫的爱情故事。”
“经典总会随着时间的流逝而越发深刻,爱与和平是永恒的主题,再加上它背后的故事,《玫瑰园》一定会在国外大放异彩。”
悬疑,诡秘,浪漫,灵异等种种因素交织成血色庄园,随着情节发展,文中人物愈发生动立体。只要翻译水平高,其他国家的读者也会欲罢不能。
国内的禁.书《玫瑰园》,在国外居然备受推崇?
季淮生很期待那一幕发生。
说不定还能激起国内一些学生学习异国语言的兴趣。
国内并不缺乏优秀的文学作品,只差渠道和同样优秀的译制。国家哑巴了,但文学没有,它仍然可以在国际上发出自己的声音。
内容未完,下一页继续阅读