“是呀。”也就在何俊超话音刚落之际,顾晨也拿着资料,刚好从外头走了进来。

        听到几人在讨论这个问题,顾晨也是来到众人中间,调侃着道:“实际上,如果追本溯源,探究原文,我们会发现,现在国内很多人会引用这句话,但其实,还并没有搞清楚这句话的原始版本。”

        “所以不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文原意都被曲解了。”

        “那这句话真实的意思是什么呢?”卢薇薇好奇问道。

        顾晨则是淡淡一笑,解释着说道:“原意是什么?这得看原文是什么,其实原文实际上是‘Justibsp;deyedisjustibsp;denied。’”

        “这正是因为翻译的失误,才导致这句话常常被人曲解,因为按照正常英美法系对此的理解,应该是‘迟到的正义,等同否定正义’。”

        “或者我们还可以换一个角度,可以被理解为‘法律被拖延是违反正义的’。”

        “这个你们可以查阅《Bck’sLawDiary》的第8版就可以看到了。”

        “Justibsp;ishertobedeniednordeyed,即正义不得拒绝亦不能延迟。”

        “这在威廉·佩恩的《SoFruitsofSolitudeinReflesandMaxi》中这句话,被认为是todeyJustibsp;isInjustice。”

        “而从1963年马丁·路德·金的《LetterfrhaJail》中,我们则可以清晰的理解这句话的意思,也就是justibsp;toolongdeyedisjustibsp;denied。”

        内容未完,下一页继续阅读